close
最近在家裡翻出了一本好久以前外婆去紐西蘭玩買回來送我的一本書
那本書的書名叫做Common Bird in New Zealand2
第一頁翻開就是可愛的奇威鳥>\\\<
書的內頁充滿了幾十年前手繪圖鑑的風格
這本書也在我家待了十幾年了
本來就帶點淡黃色的紙張現在更是多了幾個霉點在上面囂張
書裡面用簡單的英文和毛利文列出小鳥的名稱
另外一排則是拉丁文,也就是在觀光區的告示排上常常會看到的玩意兒
是一種名字寫起來很長沒人會念更沒人會去記得的東西
在我畫小鳥的這段時間
發現毛利文看起來挺有趣的
所以我一時興起把它們也列在英文名底下
好方便毛利人閱讀(咦)
但是書中並不是每一隻鳥都有附毛利文
本著既然有的鳥都有雙語了,少幾隻鳥沒有就遜掉的心態我上網去查了他們的毛利文
才發現書裡面並沒有把毛利文母音上面的槓槓標示出來
有的還似乎標示錯誤(這時多虧有拉丁文作交叉對照@@)
所以我把每隻鳥的名字都輸入網頁,最後終於還給他們真正的毛利文名字了~~
(阿以前念書是有這麼認真嗎?=_=a)
因此現在在圖中可以看到第一排的文字,那是他們的英文稱呼
底下闊號內的則是毛利文
是的,就是那些念起來呼呼嘎嘎的東西!\@O@/
全站熱搜
留言列表